FAQs

How do I obtain a Wordfast Pro License and install the application?

 

Wordfast products are try-before-you-buy. You can download a free 30-day Demo mode of Wordfast Pro from wordfast.com. Demo mode has limited functionality until you enter the activation key. When you purchase a Wordfast license, you can generate an activation key at wordfast.net by logging in with your login email and password. Copy and save the activation key.

To activate Wordfast Pro, click on the Sidebar. Click either Online Registration or Manual Registration and follow the instructions to activate your product using the activation key. Once activated, Wordfast Pro changes from Demo mode to the full unlocked version.

What does Wordfast Pro Demo mode mean?

 

When in Demo mode, you are limited to creating bilingual projects and storing up to 500 translation units in your Translation Memory. To get a full version, you must upload a license. Refer to Activation.

Why is my completed project now showing as less than 100% complete in my Projects List?

The latest version of Wordfast Pro contains a new segment state feature and an improved Progress Bar. As a result, projects from legacy versions of Wordfast Pro might register as less than 100% complete or N/A in the Projects List. To resolve the issue, open the project, then open the translation file. If you have multiple translation files, chain them together. In the TXLF Editor view, click Mark All Translated. Save and close the project. In the Project List view, click Recalculate Progress. The project should now register as 100% complete.

What happens if I upload a corrupt file for translation when creating a project?

 

If one of the files is corrupt or invalid, you can still create a project with clean files. The corrupt or invalid file will not upload and you receive a warning message.

How do I chain individual files?

 

Instead of opening files one-by-one to display in individual tabs, you can chain files to open in a single tab as long as these files are in the same batch. You cannot chain files across batches. Chaining files has the following main advantages:

  • Open hundreds of files within seconds.

  • Filter or search and replace in one pass as opposed to once per individual file.

Why is the Analyze button inactive when I open a chained file for translation?

 

The Analyze action you can normally access in TXLF Editor view is inactive when you open a chained file because the translation memory cannot provide the best results.

What are the different ways to analyze files?

 

The analysis process converts source files into TXLF, leverages the content against existing translation memories, and generates a report listing matches, non-matches, word count, character count, and segment count. You can analyze source files in the following ways:

  • Analyze files within a project in the Current Projects view.

  • Analyze any files outside of the project files on the Analysis tab in the Quick Tools view.

  • Analyze a file open for translation in TXLF Editor view by clicking the Analyze button on the Translation tab.

Refer to Analysis

How do I use Skip 100% and 100%+ Segments when using TXLF Editor view?

 

To skip 100% and 100%+ segments when moving to a segment that requires linguistic changes, you have two options:

  • (Preferred) Set preferences to Skip 100% and 100%+ segments. This allows you to view the 100% and 100%+ segments for context while editing adjacent No Match and Fuzzy match or MT pre-translations.

  • Filter for All except 100% and Context match segments.

How do I update a TM with my translations?

 

To update a TM after you finish translating or editing a segment in TXLF Editor view, you must commit it to the TM. Committing a segment will turn the color highlight from pink to purple. You can commit a segment to the TM as follows:

  • Move to the next segment clicking the Next Segment button, or by using Alt + Down Arrow.

  • While your cursor is in a segment, click Commit on the Translation tab.

  • Click Commit All on the Translation tab to add all the segments in the file to the TM.

If a segment does not require any changes, for example, if the 99% match or the MT match is linguistically correct, you can change the Translation Memory settings in Preferences to add these items to the TM. To change the TM settings:

  • Click .

  • Click Translation Memory in the Current Project Preferences section.

  • Select the items you would like to have committed to the TM when working in your project:

    • Write 'exact' matches to TM

    • Write 'unedited MT' to TM

    • Write 'unedited fuzzy' to TM

How do I keep translations from updating the master TM?

 

To prevent a segment from updating the TM:

  1. Open the file for translation and click on the segment that you do not want to write to the TM.

  2. In the TXLF Editor view, click Do Not Write To TM on the Translation tab. The Status column displays , and does not update the TM.

  3. To write the segment to the TM, select the segment and click Do Not Write To TM again. The is removed from the Status column, and the segment may then be updated to the TM.

How do I correctly apply inline formatting?

 

You can apply inline formatting to the target segment in two ways:

  1. You can enter tag(s) from the source language segment for basic styles such as bold and italic using the buttons on the Formatting tab. However, these formatting buttons could introduce tags in the target that do not match the source. Unless the linguist identifies these mismatched tags using Transcheck and corrects them, they will prevent affected TXLF files from converting into monolingual files at the align stage.

  2. To avoid the mismatched tags, after opening a file for translation, go to Preferences > Tags and select Show Formatting as Tags.

    Since this preference persists from one WFP session to another, you only have to set it once. This preference enables you to reuse tags from the source using the Copy button under the Translation tab. If the tag preference is set to Show Text Formatting (when supported), you must apply formatting using the buttons in the Formatting tab, unless you toggled segment-by-segment from Tag Formatting to Tag Non-Formatting.

Why is the Whole Words Only check box inactive on the Find/Replace dialog?

 

In the Find and Replace dialog, the Whole Words Only check box is inactive if you added multiple words or punctuation to the Find field.

What are Preferences and how do I access them?

 

You can customize all user interface options and features in the preferences section.

To access preferences, on the Sidebar click .

  • Configure preferences that will apply to all projects in the General Preferences section.

  • Configure preferences that apply only to the currently active project in the Current Project Preferences section.

  • Configure advanced settings in the User Preferences section.

Refer to Configure Preferences.

How can I preview a file during translation?

 

In TXLF Editor, on the File tab, click Preview, then select Live Preview, Office Preview, or Html Preview from the drop-down menu. Live Preview only works with Word or PowerPoint files. It opens a preview of the target content for comparison to your source content. If you click on a line of text in the preview document, your cursor will move to that segment in the TXLF file. Office Preview will open a PDF preview of the current translation file. Html Preview will open a preview as an HTML file, only if the source file was HTML.

Another option is to click Preview File, and a translated file will open if the source is available.