You can use Transcheck to scan translated content for non-linguistic errors such as missing tags, empty targets, numbers, and terminology within target segments. Using the Quick Tools Transcheck action is best for running on groups of files as a bulk batch.
Best Practice: If you have specific terms you want Transcheck to ignore, you can mark those segments for exclusion to reduce false positives during Transcheck error detection. |
To run Quick Tools Transcheck:
Note: To search the Glossary Name or Blacklist Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next to on the Glossary or Blacklist panels. |
Option |
Action |
---|---|
Select to create a new glossary or blacklist and add it to the list of available ones. |
|
Select and choose from the drop-down list to add to a local or project glossary or blacklist. |
|
Select to connect a remote glossary or blacklist to the project. |
|
Select to import .TBX or tab-delimited files to a glossary or blacklist assigned to the project. |
|
Select to modify a glossary or blacklist assigned to the project. |
|
Select to remove a glossary or blacklist assigned to the project. |
Option |
Action |
---|---|
Select to identify any capitalization issues for translated segments in the edited file. |
|
Select for consistency of source content across a single file or multiple edited files. |
|
Select for consistency of target content across a single file or multiple edited files. |
|
Select to identify any target segments that are identical to the source segment in the edited file. |
|
Select to identify any empty target segments that do not contain a translation in the edited file. |
|
Select to identify any target segments in the edited file with related notes. |
|
Select to compare numerical values in source and target segments in the edited file, then identify any discrepancies. |
|
Select to compare punctuation in source and target segments in the edited file, then identify any discrepancies. |
|
Select to identify any repetitions of words in target segments within the edited file. |
|
Select to compare source and target segment length in the edited file, then identify any discrepancies. |
|
Select to confirm the punctuation in the target segment is correct for that language. |
|
Select to identify any target segments in the edited file with missing tags. |
|
Select to compare source and target segment white space usage in the edited file, then identify any discrepancies. |
Option |
Action |
---|---|
Select to identify any changes to the context matches for translated segments in the edited file. |
|
Select to identify any changes to exact matches for translated segments in the edited file. |
|
Select to identify any updates to the original segment content in the edited file. |
|
Select to identify any translated segments marked as unconfirmed in the edited file, so not committed to the translation memory. |
|
Select to identify any unedited or overlooked exact match segments in the edited file. |
|
Select to identify any unedited or overlooked fuzzy match segments in the edited file. |
Option |
Action |
---|---|
Select to cross-reference the available blacklist with the edited file. |
|
Select to identify any provided forbidden characters remaining within the edited file. |
|
Select to identify any mistranslated or inaccurate translation in segments within the edited file. |
|
Select to compare the length of source and target paragraphs in the edited file. |
|
Select to identify any misspellings in translated segments within the edited file. |
|
Select to identify any overlooked terminology matches for translated segments in the edited file. |
|
Select to identify all target segments that contain content that cannot be translated in the edited file. |
|
Select to identify all target segments that contain untranslated machine translation (MT) content in the edited file. |